To Speak French
I jumped on the cab at Orly airport at five minutes past two in the afternoon, exhausted from an early wake-up in Istanbul and a three hour flight next to an man whose elbows, the least to say, were physically incapable of being constrained to the limits of his armrests (I dozed with my head to right, and the bones in my neck cracked back together when I straightened my head at the end of the flight). The driver asks which part of Paris I’m headed for – the 20th, I respond, and I give him the name of the highway exit (or porte, as the French call their entry points to the city). Within five minutes we’re speeding along the pathway to the périphérique, passing by industrial complexes and apartment blocks that line the road.
The conversation is light and cheery for an exchange with a Parisian cab driver – he is engaging, friendly, and curious, yet he is also respectful and lets me munch on the crisps from my canister of Pringles – he even bids me “Bon appétit” as I start wolfing down seriously. As we enter the neighborhood around Porte de Bagnolet, he remarks radio never works in the area – indeed, his jazz music has been cut off by a decidedly un-snazzy crackle of interference. He asks me if Gambetta, around where I live and just next to Porte de Bagnolet, has the same problem. I say no – my host family listens to the radio in the morning all the time.
He stops his complaints and suddenly looks at me. “You live with a host family?” he asks, his interest piqued. Do you not originate from France, he asks aloud. I’m deeply honored by the counter-assumption behind the question, but of course I’m not. My family lives in South Korea, and I’ve lived most of my life in the United States.
But the taxi driver asserts, despite my disagreement with his idea of my level of French, that I could have passed for a native speaker of French. I say no – I can’t understand most of the kids my age, who speak a faster, more garbled version of the language, peppered with verlan (inversed words, such as arabe -> beur or femme -> meuf). He immediately dismissed this with a wave of his hand. “That,” he proclaims, “is the French of the street.”
Français de la rue is a term that I’ve grown familiar with in my time with Delia, my grammar professor at the centre. For Delia, the taxi drivers, and many French, there are two levels of French – grammatically pure French, with its proper, Academie-approved words and literary forms, and common French, spoken among teenagers and the uneducated. The latter is simply considered incorrect – the French don’t like to leave a lot of room for ambiguity as far as their language is concerned – and the former is the form to be emulated and adopted for anyone wishing to be considered a true Francophone.
“I forbade my children from ever speaking le français de la rue at the house,” the taxi driver continues. “I came to France from Algeria when I was a student of French, and I couldn’t believe what the young French were doing with such a beautiful language. What a waste - French doesn’t need slang and inverted words!”
In one way I agree with him, but in another way I disagree. I was on board with him the idea that French doesn’t need slang – after all, French slang only limits my ability to understand conversations and makes me feel more like idiot after prolonged eavesdropping sessions in the metro to try and practice my listening comprehension skills. On the other hand, no language can be considered living if its confined to its academic form, controlled by an outmoded and notoriously slow governing body. For example, Shakespeare was able to produce his plays only by adding some several 1,700 words to the English language. Who would want to use a language that couldn’t change according to the times and needs?
Of course, there is an advantage to learning grammatically pure French – communication, for example, is much easier for me now that I can hold a conversation with most adults without letting slip my newcomer status to the country. International communication is also easier with Standard French. In Greece, I was able to translate a museum sign written in English to a Quebecois tourist who was having difficulty with the written explanation; likewise, in Istanbul, I helped a Lebanese family find directions to Topkaki Palace by translating the English instructions of the woman at the tourist agency. But just as English has guaranteed me a place in the realm of casual and personal conversation with other Anglophones, I desire also the ability to understand and converse with others my age in a natural setting, where I am not a student of French, or an amateur Francophone, or a Francophile. I don’t want to be limited by the academic bounds set by French language purists – I want to be part of the living Francophone community.
Perhaps I desire too much. But is that not what one searches when coming to a new country – to fit in?















